ramona's profileLa ViePhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
October 22 一封没有寄出的信 很抱歉这莫晚打搅您,请别介意,您无须回复我什末,我不希望这会给您带来任何困扰,也不希望这会给您的双眼带来什末污浊。您只当一个病人的呓语好了。没错,病人,一个被忽如其来的情感所湮没的病人,他在这潮水中踉踉跄跄,总想抓住点什末,却总抓了个两手空空,痛苦不堪。在过去的那些年月里,您如此理解我,令我不禁想向您倾诉我的心底。
我如此激动只因偶然得来的一本书。是的,深夜一点,我刚刚读罢茨威格的《心灵的焦灼》。这令我郁积很久的悔恨之情一股脑的倾泻而出。我为我过去两年里没有信仰、浑浑噩噩的活着而感到深深的羞愧。失去信仰,又生性软弱,只得苟且生活在世界的空虚中,用表面的快乐哄骗躁动的心智,以浅薄的乐趣在沉重下喘息,以此麻痹自己虚弱的神经。两年来像个苦行僧一样逼迫自己学习课业内的东西,想借此忘掉内心的空虚。没有看过一点启迪心智的书籍,也早已忘记从前忠实陪着我的傍晚的浮云,天边的飞鸟,河面的流光,宁静迷乱的阳光。近视的眼睛变得更加近视,变的只看得见眼前的书本。心灵也流于虚荣和市侩。很久没有那些直指心灵的幸福与颤栗,也没有那些能把人彻底掀倒加之重压的痛苦。失去信仰没有目标是件多末绝望的事!就像醉汉般跌跌撞撞连滚带爬,伸出双臂在泥淖中苦苦挣扎,哀求,却永不得救赎。就像西绪福斯,永远得回到原点,永远都是徒劳。这种对自身的厌恶很久以来就根植于我的心底,开出恶花结出恶果,疯长一气。它不断啃噬着我,撕咬着我,还间或发出尖利可怕的笑声。它的毒液让我忘记了心灵的纯正清澈,忘记了何为真诚何为感动。一夜之间对这个世界彻底失去了激情和信心。我已不复是我。我感到比原来更深的痛苦,这痛苦,一刻不停的在骨髓里、在血液里焦躁不安的抽动。一个人,如果能对自己的价值观信服,能做自己认为对的事情,那有多莫幸福!
罗曼罗兰在《约翰克里斯多夫》中激愤的辩驳,“他们这种人,在宗教上,艺术上,政治上,日常生活中都没有勇气去爱,去恨,去相信,甚至也没有勇气不相信”。呵,这一字一句像根根钢针,全部刺在了我的心上。里尔克抑制着自己的满腹热情,“我怎莫能制止我的灵魂,让他不向你的灵魂接触?我怎能让他越过你向着其他的事物?”可是,能理解我的那颗灵魂,它到底在哪?
我也属于昨日的世界。 October 02 ... ... 黑塞曾说,过去对于我们诗人是营养,是安慰;诗人的天职就是消弭和守卫。且不说诗人,回忆于每个人心中都是最珍贵的,尤其是那些年少懵懂纯净的回忆。青春,每听到这二字,总会想起梭罗的那句,“春天,就像浑沌初开,宇宙创始,黄金时代的再现”。再也回不去了,那一个个清晨,手中抱着一本瓦尔登,朝霞的光彩透过淡茶色的公车车窗撒近来,落在我的发稍,我的身上,落在地板上,伴着窗棂,错落有致,像舞动的精灵。人景流过并不停留,我闭上眼睛,极少读书,只是感受那阳光的温暖和熟悉。
年少的美好回忆似乎总是少不了春天,不论是Trenet在歌中唱的那些略带温度的票,那些四月里的约会,还是Hammerstein II笔下的五月的美妙清晨。听到这些歌,谁能不为之所动,谁能不为那些逝去的日子感怀惆怅呢?
即使是SARS的阴霾也不会挡住春光的灿烂。那个春天,在湖边无人的草地上,和z忘情的大笑。那个空空的地铁口,闪亮的垂柳,流金的护城河,夕阳的余晖绕过我的背,轻轻地撒在台阶上,伴着我寂寞的咚咚声,将影子拉的老长。
春天的黄昏,空气中都是温暖的气味,或许还略微夹杂点淡蓝色或是紫色的雾气。那时沉迷于曼托瓦尼,沉迷于看天边的流云,偶掠的飞鸟。
那些于书桌前的夜晚,窗子里那些模糊清淡的我,轻的都让人感受不到存在。可从敞开的窗子透进来的气息,却让这个世界与我无比的亲近。窗外万家灯火,或明或暗,就像一块块小积木,让人忘却了白天的压抑与迷失。偶尔一块巨大的云彩盖住了夜空,很白很白,白的在夜空的照应下,如此刺眼和奇特,好像将人从俗事的纷扰中,突然一把揪了出来,让你看,瞧,这才是原本的世界。
Que Reste t-il de Nos Amours
Paroles: Charles Trenet. Musique: Léo Chauliac 1942 Autres interprètes: Dalida (1972), Patrick Bruel (2002)
Ce soir le vent qui frappe à ma porte 今晚风敲著我的門 Me parle des amours mortes 在炉火余烬前 Devant le feu qui s' éteint 对我诉说着逝去的愛情
Ce soir c'est une chanson d' automne 今晚是一首秋天的歌 Dans la maison qui frissonne 在那个寒冷发抖的家 Et je pense aux jours lointains 我在想着以后的日子
{Refrain:} Que reste-t-il de nos amours 我们的爱还剩下什末 Que reste-t-il de ces beaux jours 还剩下什末美好的日子 Une photo, vieille photo 一张照片,一张老照片 De ma jeunesse 那是我的青春 Que reste-t-il des billets doux 除了那些略有温度的票和四月的约会 Des mois d' avril, des rendez-vous 还剩下什末 Un souvenir qui me poursuit 回忆一直跟着我, Sans cesse 永远不会停 + Bonheur fané, cheveux au vent 幸福已经凋零,风儿吹着发丝 Baisers volés, rêves mouvants 偷走了吻,深深的梦 Que reste-t-il de tout cela 告诉我 Dites-le-moi 这一切还剩下什末
Un petit village, un vieux clocher 一个小村,一鼎古老的钟 Un paysage si bien caché 一个深藏起来的风景 Et dans un nuage le cher visage 在烟雾迷蒙处,一张似曾相识的脸 De mon passé 是过去的我
Les mots 那些词 les mots tendres qu'on murmure 那些人们温柔的低语 Les caresses les plus pures 那些最纯洁的爱抚 Les serments au fond des bois 那些掩埋于树林深处的誓言 Les fleurs qu'on retrouve dans un livre 在一本书里,我们再次找到那些花 Dont le parfum vous enivre 那曾经让你渴望的香味 Se sont envolés pourquoi? 为什末,已经飞走了?
One day when we were young (1938)
words by Oscar Hammerstein II Strauss’s music adapted by Dmitri Tiomkin.
One day when we were young That wonderful morning in May You told me you loved me When we were young one day
Sweet songs of spring were sung And music was never so gay You told me you loved me When we were young one day
You told me you loved me And held me close to your heart We laughed then, we cried then Then came the time to part
When songs of spring are sung Remember that morning in May Remember you loved me When we were young one day
We laughed then, we cried then Then came the time to part
When songs of spring are sung Remember that morning in May Remember you loved me When we were young one day... |
|
|